Collections Collections
Linguistique, lexique et traductions
2 avril 2016
0

Cette collection a été créée avec pour objectif essentiel celui de mieux accueillir, regrouper, diffuser et ainsi mettre en valeur divers nouveaux travaux de recherche inédits, innovants, originaux et apportant des connaissances nouvelles sur l’étude scientifique du langage humain, autrement dit la linguistique.

 

Elle est avant tout destinée à encourager une dynamique réflexive et concrète en permettant de publier des ouvrages de qualité accessibles au plus grand nombre : des ouvrages universitaires, mais aussi pédagogiques et de vulgarisation. Pour ce faire, cette collection initialement lexicographique se devait de porter un titre plus ouvert à d’autres disciplines connexes et dans lesquelles je me suis spécialisé il y a déjà longtemps. Aussi, je propose d’associer ici à ladite notion de lexicographie celle (bien plus générique) de linguistique ainsi que ses sous-disciplines : phonétique, phonologie, morphologie, syntaxe, sémantique, pragmatique, sémiologie… Outre ces « classiques » d’une science somme toute récente, l’accent portera avant tout sur les sous-domaines suivants : traduction, traductologie, lexicologie, sociolinguistique, linguistique comparée, lexicographie bilingue et dictionnairique.

 

À mes yeux, ces derniers sont tous intimement liés et susceptibles de pouvoir rassembler les travaux de divers collègues et autres contacts (linguistes, lexicologues et même traducteurs) pour l’instant méconnus, voire inconnus. Cela dit, autant de termes pour le titre d’une collection, c’est peut-être bien trop. C’est pourquoi j’ai synthétisé toutes ces notions sous un titre plus compact : Linguistique, lexique et traductions.

 

Étant personnellement en contact pour des raisons professionnelles et personnelles avec de nombreux amoureux de la langue à travers le monde, je pense qu’il serait intéressant également de permettre ici la publication de véritables ouvrages bilingues élaborés à partir de divers couples de langues, dont (entre autres) l’anglais et l’espagnol, sans oublier le français, bien évidemment.

 

Maître de Conférences Hors Classe en espagnol à l’Université de Montpellier, Jean-Louis Barreau a soutenu en 1995 sa thèse l’Université de Perpignan sur le thème : Une approche de la langue familière espagnole – Éléments de linguistique comparée. En poursuivant ses enseignements et ses recherches, il s’est ensuite illustré à travers plusieurs articles et ouvrages dans les domaines suivants : emprunts linguistiques ; langue familière, populaire et argotique ; traduction humaine et traduction assistée par ordinateur (TAO, Internet en particulier) ; lexicologie et, surtout, la lexicographie bilingue.

Découvrez les différents ouvrages de la collection :

¡Ojo al dato!
¡Vamos!
Full names vs. nicknames

Connexion

Fermer