
À Mayotte se côtoient divers groupes culturels et linguistiques, sur fond de syncrétisme animismo-musulman. On y trouve deux langues locales, le "shimaoré" et le "shibushi". Lîle a hérité dun lourd passé colonial : alors quelle appartient à la France depuis plus de 150 ans, nombreux sont les obstacles socioculturels à lapprentissage du français, langue du colonisateur, de lenseignement, de ladministration et de linsertion professionnelle. Sa forme a évolué. Il ne sagit pas dun français scolaire mais dune forme dalternance codique et de mélange avec les langues locales. Synonyme de modernité et de facilité, il est notamment utilisé dans les SMS. Tout en exerçant une grande attraction sur les jeunes, il est perçu comme une langue dacculturation.Par ailleurs si le français est la langue dominante de par son statut sociopolitique, ces jeunes restent très attachés à leurs langues locales et sont inquiets de les voir disparaître au profit du seul français : à noter que lintroduction des langues locales, à lécole, est dactualité.Cest dans ce contexte plurilingue et pluriculturel que sinscrit le travail de Josy Cassagnaud. En actrice connaisseuse du terrain, lauteure consacre cet ouvrage aux pratiques langagières et représentations de jeunes Mahorais des villages de brousse. Mais au-delà de cette étude des comportements langagiers, cest toute la société mahoraise, dans sa mutation, son ballotage entre tradition et modernité et sa crainte de perdre son identité que Josy Cassagnaud tente danalyser.Richement documentée, ce travail universitaire porte également sur le parler urbain, sa condition démergence et les comportements langagiers des adolescents mahorais en la matière.